|
Post by profh0011 on Oct 12, 2020 19:03:44 GMT -5
To which I can only reply, with a smile... I miss Arnold Drake.
|
|
|
Post by Roquefort Raider on Oct 12, 2020 20:13:04 GMT -5
Henry, while this thread has been mostly your solo act, garnering few comments, I just wanted to chime in and let you know I'm enjoying the heck out of seeing this astounding trove of Poe adaptations you've gathered, translated and re-scripted and colored. I'm surprised at how many foreign comics publishers have turned to the American Poe, far outnumbering domestic adaptations, apparently, and how deep into Poe's catalog they've gone. I'd sure love to see a faithful, contemporary adaptation of Arthur Gordon Pym myself some day... The French loved Poe tout de suite, led by Baudelaire, who took inspiration from him and saw much of Poe reflected in himself, thus incarnating in his own life one of Poe's favorite tropes, the doppelganger. Poe is often acknowledged as having had an enormous influence on the French symbolists and surrealists. A hundred-plus years ago, the Spanish critic Angel Guerra wrote, "Edgar Poe's native land is America: ... his elevation to immortality, with justice due to his merits, is the gift of generous France." So, he and Jerry Lewis. There's a team-up comic there somewhere. I first read Poe as translated by Baudelaire... and it is indeed like the dream team of storytelling. Chocolate and almonds. Colan and Palmer. Burger and fries. I don't think most French readers realize how lucky they were to get Poe's prose translated by someone who was not only deeply touched by the original text, but had the means to transpose it as brilliantly as he did.
|
|
|
Post by Prince Hal on Oct 12, 2020 21:25:09 GMT -5
|
|
|
Post by profh0011 on Oct 13, 2020 23:17:56 GMT -5
When I first started translating foreign comics into English, I'd usually see if what kicked out of the translator made sense. if it did, I'd leave it as-is. if not, I might try to re-write it myself so it sounded more natural. Or, if it made no sense at all, I might check the Poe story to see if anything there made more sense of it, and where possible, use some of those words or phrases.
I'll often replace certain words with words Poe actually used, so it becomes more authentic.
But the last couple years... more and more stories I'm finding are using narration that, once translated, seems to correlate to text Poe wrote. Where that happens, I'll just REPLACE the translated text with the ORIGINAL Poe text. Often whole HUGE paragrahs at a time! Then it's usually a matter of editing that down to fit available space. I'll cut out words, phrases, sentences, to get the gist of what was in the foreign text. But in some cases... if I have the room... I'll actually add back in MORE of Poe's text than the foreign adapter used. It's like, the more "POE" I can include in the translations, the better I feel about it. I never worry about what may seem anachronistic words or phrases by today's standards. I figure, the original text was how he wrote it. If people wanna know what he meant... look up the words! So by sticking closer to the original text, I feel the comics become partly "educational".
|
|
|
Post by profh0011 on Aug 15, 2021 15:36:33 GMT -5
from SUNDAY CITIZEN / SUNDAY EXTRA(Co-Operative Press, Ltd. / London / England / April 24, 1966) " THE PIT AND THE PENDULUM" / Version 7 Art by FRANK BELLAMY This was a feature in a London newspaper that existed from 1850 to 1967 under various names. The one-page "classics" series featured a different story each week, and from what little I've been able to find, was done by a different artist each week! At the moment, I only know for certain of 2 Poe adaptations, and only this one has turned up online, thanks to a Frank Bellamy blog. The following week's "Amontillado" was done by an artist named Roger Martin, and I haven't even been able to find out who HE is.
Frank Bellamy was known for "innovative graphic effects and sophisticated use of colour", and in the dynamic manner in which his art "broke out of the then-traditional grid system". Among his works were "Heroes Of Spartan", "Fraser of Africa" and "Dan Dare" for the EAGLE comic, "Garth" for THE DAILY MIRROR, as well as "Thunderbirds" (its entire run) and "Captain Scarlet" (5 episodes) for TV CENTURY 21. I've got a large TPB collection of THUNDERBIRDS sitting around somewhere!
Of course, this was done for B&W, and I was that close to leaving it that way, but then after working on this for a few hours, decided to just go ahead and add color myself as usual of late. I only wished the scan I was working with was larger (and more high-res), as while zoomed in, adding the color, I could barely see what I looking at!
|
|
|
Post by profh0011 on Feb 2, 2022 18:12:23 GMT -5
To date, the single MOST time-consuming part of this project: from MINI TERROR #132(Editorial Argumentos, S.A. / EDAR / Mexico / May 10, 1969) comes the 11th comics version of Poe's "THE FALL OF THE HOUSE OF USHER" Art by Juan Reyes Unlike every other comics adaptation of " Usher", this was was based not on Poe's short story, but instead, on Richard Matheson's 1960 screenplay for the Roger Corman film! professorhswaybackmachine.blogspot.com/2020/11/poe-1969-pt-6.html
|
|