|
Post by Ish Kabbible on Jan 7, 2016 19:00:49 GMT -5
Excelsior is not an uncommon expression outside of comics. In fact, it's the official motto for New York State people outside of the New England area tho (the vast majority of the US), have no idea other than comics fans know Stan Lee says it in bullpen bulletins. Besides what Arthur Gordon and Cei-U mentioned, Excelsior is the title of poems from both Longfellow and Walt Whitman. Plus the title of a story from P.G. Wodehouse. These fellows, believe it or not, pre-date Stan Lee and are a bit well known too. 'Nuff said about that
|
|
|
Post by Deleted on Jan 7, 2016 19:25:00 GMT -5
Wha-? Wait! There's a world outside comics???! Whodathunk! -M
|
|
|
Post by berkley on Jan 7, 2016 19:38:05 GMT -5
Excelsior, once a trademark like Xerox, also refers to the shaved wood/shredded paper used to stuff packaging before bubble wrap or styrofoam peanuts. Cei-U! I give my age away! Excelsior just has countless uses outside comics! Many sports team use it, movies, politicians, a lot of advertising as it's just a very common latin locution meaning "steping up" of "go higher"... Even Al Gore used to say it so much that the Simpsons did a whole episode of parodying him with that! Popularised by the Longfellow poem of the same name, which was so successful it soon became a bit of a cliché and was parodied numerous times even as early as the late Victorian era. Also a popular Victorian parlour song after it was set to music: Excelsior!(edit:) sorry, didn't see that Ish had already mentioned the Longfellow poem.
|
|
|
Post by adamwarlock2099 on Jan 7, 2016 19:59:22 GMT -5
Headlights Bondage/decapitation panels Injury-to-eye Tentacled eyeball Seduction of the Innocent/Used in SOTI Parade of Pleasure Acid-in-face Lingerie panels Woman melted alive My favorite: Plastic Man forced to smoke marijuana Are these subjects in your weblog sir? I will subscribe to your blog as its interests me. :-)
|
|
|
Post by Phil Maurice on Jan 7, 2016 20:29:24 GMT -5
Are these subjects in your weblog sir? I will subscribe to your blog as its interests me. :-) You are too kind. It's gratifying to encounter a fellow deviant fan. Regrettably, my blog, Yellow Claws and Severed Tongues was suspended by my ISP amidst charges of anachronism. I wish to state for the record that I am not now, nor have I ever been an anachronist.
In the interim, for more on these topics, see the vastly more competent and titillating works by Les Daniels and Digby Diehl.
|
|
|
Post by adamwarlock2099 on Jan 7, 2016 21:25:20 GMT -5
Are these subjects in your weblog sir? I will subscribe to your blog as its interests me. :-) You are too kind. It's gratifying to encounter a fellow deviant fan. Regrettably, my blog, Yellow Claws and Severed Tongues was suspended by my ISP amidst charges of anachronism. I wish to state for the record that I am not now, nor have I ever been an anachronist.
In the interim, for more on these topics, see the vastly more competent and titillating works by Les Daniels and Digby Diehl. As long as the examples are not the deviant carnal of Croninberg, of which I've had my fill as of late, I will take you up on that and research their offerings.
|
|
|
Post by foxley on Jan 8, 2016 5:55:47 GMT -5
Slabbed Good girl art Comix (as a reference to underground comics) West coast team
|
|
|
Post by Dizzy D on Jan 8, 2016 7:02:28 GMT -5
Different orders. Weasels and wolverines belong to the family of mustelids which, along with cats, dogs, and bears make up the taxonomical order Carnivora; rats and mice belong to the order Rodentia, which includes voles, squirrels, porcupines, beavers (but not rabbits and hares, somewhat surprisingly!). And I also think servals are pretty awesome. Funny that the French translators would pick another animal for Logan to represent. Well, they had good reasons: even neglecting the small detail that Logan had a yellow costume and not a brown one, the word "wolverine"'s most common translation is "glouton". But "glouton" is mostly used to describe a person who eats all the time, and evokes the image of a rotund and rather inoffensive character; definitely not a name for a feisty super-hero. Another name for the wolverine is "carcajou", mostly used in Canada. That sounds more badass because of the two "k" sounds in it, but... Serval sounds so much better to describe a guy dressed in yellow, with claws, and with long ears to boot! It's fun to see how superheroes are named in other countries. For instance Nightcrawler is called "Harlekein" (for english speakers, Harlequin (Obviously)) because the dutch name for a nightcrawler is basically a something-worm (depending on type) which doesn't really fit the character and the literal translation (Nachtkruiper) is not used. It's interesting to see why they translate some character names, but don't translate others. Though sometimes the dutch translations made no sense at all: Iron Man is translated as Staalman (Steel Man). Why? No idea, it couldn't even be to avoid copyright with another character, because Steel Man/Man Of Steel already the tagline of 2 existing comic heroes (Superman obviously, but it also the nickname of Robot Archie in the Netherlands) while there were no IJzerman characters over here at all. I believe I saw Rogue named Vampira or something like that in Spanish comics? Probably because Rogue's name never really made any sense even in English. (In dutch she is just called Rogue, untranslated).
|
|
|
Post by DE Sinclair on Jan 8, 2016 8:58:02 GMT -5
Well, they had good reasons: even neglecting the small detail that Logan had a yellow costume and not a brown one, the word "wolverine"'s most common translation is "glouton". But "glouton" is mostly used to describe a person who eats all the time, and evokes the image of a rotund and rather inoffensive character; definitely not a name for a feisty super-hero. Another name for the wolverine is "carcajou", mostly used in Canada. That sounds more badass because of the two "k" sounds in it, but... Serval sounds so much better to describe a guy dressed in yellow, with claws, and with long ears to boot! It's fun to see how superheroes are named in other countries. For instance Nightcrawler is called "Harlekein" (for english speakers, Harlequin (Obviously)) because the dutch name for a nightcrawler is basically a something-worm (depending on type) which doesn't really fit the character and the literal translation (Nachtkruiper) is not used. It's interesting to see why they translate some character names, but don't translate others. Though sometimes the dutch translations made no sense at all: Iron Man is translated as Staalman (Steel Man). Why? No idea, it couldn't even be to avoid copyright with another character, because Steel Man/Man Of Steel already the tagline of 2 existing comic heroes (Superman obviously, but it also the nickname of Robot Archie in the Netherlands) while there were no IJzerman characters over here at all. I believe I saw Rogue named Vampira or something like that in Spanish comics? Probably because Rogue's name never really made any sense even in English. (In dutch she is just called Rogue, untranslated). I always wondered a bit at the name "Nightcrawler" as well, since previous to GS X-Men #1 I had only known nightcrawlers to be a variety of earth worm that came out from the ground at night and were good for fishing.
|
|
|
Post by Cei-U! on Jan 8, 2016 11:46:54 GMT -5
They'd used the name prior to Giant-Size X-Men #1 for the demon Hulk and Dr. Strange battle in Incredible Hulk #126 (the comic that also gave us Barbara and Jack Norriss).
Cei-U! I summon the precedent!
|
|
|
Post by Mormel on Jan 8, 2016 11:55:34 GMT -5
. I believe I saw Rogue named Vampira or something like that in Spanish comics? Probably because Rogue's name never really made any sense even in English. (In dutch she is just called Rogue, untranslated). Brazilian Portuguese translation! I remember Hi-Fi making mention of it.
|
|
|
Post by Dizzy D on Jan 8, 2016 12:22:49 GMT -5
. I believe I saw Rogue named Vampira or something like that in Spanish comics? Probably because Rogue's name never really made any sense even in English. (In dutch she is just called Rogue, untranslated). Brazilian Portuguese translation! I remember Hi-Fi making mention of it. Hey, that's why I remember it as well. (At least I remember somebody on CBR mentioning it and now realise that it was Hi-Fi now you mention it).
|
|
|
Post by DE Sinclair on Jan 8, 2016 12:35:13 GMT -5
They'd used the name prior to Giant-Size X-Men #1 for the demon Hulk and Dr. Strange battle in Incredible Hulk #126 (the comic that also gave us Barbara and Jack Norriss). Cei-U! I summon the precedent! It's still worms to me.
|
|
|
Post by MDG on Jan 8, 2016 13:56:01 GMT -5
"New Look" Batman
|
|